De Herrera, ni el aire que venga |
castellano |
De Espanha nem bom vento, nem bom casamento |
portugués |
De Esgueira, nem bom vento, nem bom casamento |
portugués |
De donde relampaguea, de allí ventea |
castellano |
De dalt de la serra | baixen dos germans: | són pelacanyes | i bufa-les-mans |
catalán |
De Daimiel, / ni hombre ni mujer, / ni aire si puede ser |
castellano |
De Chanteis ni bons vents, [/] Ni bonas gents |
occitano |
De caldo requentado e de vento de buraco guardar dele como do diabo |
portugués |
De Bosdarros ni bent ni yent |
occitano |
De Aragón, / ni viento ni varón |
castellano |
De Quero, ni el aire quiero |
castellano |
De Luque, ni el aire quiero |
castellano |
De Lora, ni buen viento ni buen casamiento |
castellano |
De Huelma, ni macho ni hembra, ni aire que de allí venga |
castellano |
De Cabra, ni el viento, ni el pimiento, ni buen casamiento |
castellano |
Dans les Avents de Noël, [/] Il ne peut trop pleuvoir ni venter |
francés |
Dacă va bate vântul, va fi un an secetos |
rumano |
Dacă în ziua de Măcinici va bate vântul sau va fi linişte, aceeaşi vreme va fi patruzeci de zile în urmă |
rumano |
D'inverno tuti i venti porta acqua |
véneto |
D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent |
occitano |