Pasar al contenido principal

À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent

À la Saint-Blaise, [/] L'hiver s'apaise. [/] Mais s'il redouble et s'il reprend, [/] Longtemps après on s'en ressent

Lengua o variedad
Traducción literal

Por San Blas, [/] El invierno se apacigua [suaviza]. [/] Pero si redobla y si se recobra, [/] Durante mucho tiempo nos resentiremos

Comentarios

Así, Cellard/Dubois (1985: 29). En Cassano (1988 [1914]: 77): A la fête de Saint Blaise [/] Le froid de l'Hiver s'apaise; [/] S'il redouble et il reprend, [/] Bien longtemps après il se ressent.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 29
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 77
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)