Vés al contingut

cabra, cabrum

cabra, cabrum

Fitxes de refranys

Es mostren 1 - 20 de 29 (pàgina 1 de 2)
Text Ordena de forma descendent Llengua o varietat

"Vete con Dios, Jebrero, / que acá me dejas el mi payar entero, / el mi queso cogotudo / y al mi cabrito cornudo". / "Con dos días que me quedan / y dos que me dará mi hermano, / tengo hacete andar con los pilleyos en llombo, / y los piquetes en mano"

lleonès

Cabras que en mal tiempo estornudan, buen tiempo anuncian

castellà

El día la Cruz de Mayo mi ganadito invernado, la cabra y la oveya, y no la vaca y la bestia

castellà

Espirro de bode é sinal de chuva

portuguès

Febreiriño corto cos teus vinteoito, se duraras máis catro, non quedaba can nin gato, nin orellas ó pigoreiro nin cornas ó carneiro

gallec

Grandas plövgias d'avuost mazzan tavauns e muos-chas e schmezzan il lat da las chevras

romanx (retoromànic de Suïssa)

L'aqcua d'aprile è tanto olio sul prato, [/] è tanto fuoco sul codino delle capre

italià

Luna mercruda [/] Femna barbuda [/] Chabra banuda [/] chaca cent ans [/] n'i a pro d'una

occità

Març, marcell, | no m'has mort cap vaca ni vedell, | truja ni porcell, | cabra ni cabrit; | malhaja ara que ets finit

català

Març, marçot, | no m'has mort | cap cabra ni cabridot

català

Marzo marcián, cabeza de can, si yo tuviera los tres díes más que tú tienes no dexaría ni cabra nel puertu, ni oveya nel prao que no los hiciera bajar al poblao

asturià

Marzo revín reveja, no queda cabra ni oveja, ni pastor con su pelleja, ni lobo con sus zancas ni perro con sus carrancas

castellà

Marzu marciegu, focicu de perru, ya no te tengo mieu; eso decía una anciana que tenía cabras; y contestó Marzo: Con dos díes que me queden y otros dos que me preste Abril, to les tues cabres y oveyes van a morir

asturià

Quan les cabres pasturen pel Montseny, ploura [plourà]

català

Quan plout et feit solei [/] Feit lo ten di croë tsevrei

francoprovençal d'Itàlia

Qu̯anda la mundagnə sə calə lə bbrachə, vìnnətə lu cappèllə e ccúmbratə la caprə ; qu̯andə sə mèttə lu cappèllə, vìnnətə la crapə ə ccùmbrətə lu cappèllə

abrucès (varietat de la regió italiana dels Abruços)

Qu̯andə la məndagnə sə mèttə ḍi cappèḍḍə, u̯ìnnətə lə crapə ə ccumbrə ḍi manteḍḍə ; qu̯andə la məndagnə sə ʃbbrachə, u̯innə lə crapə ə ccumbrə ḍi mantèḍḍə

abrucès (varietat de la regió italiana dels Abruços)

Sì ferraghju passa seccu [/] Hè grassu u bugnu è magru u beccu

cors

Si les cabres pasturen a Montserrat, [/] plourà

català

Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns

romanx (retoromànic de Suïssa)
Es mostren 1 - 20 de 29 (pàgina 1 de 2)