Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro
Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro
Language or variety
Literal translation
Con enero heladero, febrero "nevarero", marzo "solarzo", abril mojado, mayo pardo, San Juan [junio] claro valen más que tus mulas y tu carro
Gloss
Vindo un castellano de Castilla cun carromato e seis mulas moi grandes díxolle a un labrego galego: «Por lo que tienes no te cambio las mulas y el carro». E contestoulle o gallego: [...]
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Page: 462 Volume: IV |
Punto de encuesta L.25 (lugar y parroquia de Constantín, municipio de Baralla). Nótense las creaciones léxicas ad hoc nevareiro y sollarzo. La formulación castellanizada tus mulas y tu carro podrían justificarse (¿paródicamente?) por dirigirse al labriego castellano (léase la glosa). En gallego normativo: as túas mulas e o teu carro. San Juan designa popularmente el mes de junio. Cf. Xaneiro escabroso, febreiro amoroso, marzo ventoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cá mula i o carro.
[vale más que el carro y las bestias de tiro]