ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
occità
'Na eslhuçada blancha [/] quò's signe de cha(r)lor [/] 'na eslhuçada roja [/] quò's signe d'aiga
[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
[Dijo "la Vieja"] Adiéu, Febrié! ta febrerado [/] Noun m'a fa pèu nimai pelado [La raillerie de la Vieille courrouce Février qui va trouver Mars:] Mars, presto-me tres jour, e tres que n'ai, [/] De pèn [sic] e de pelado ié farai
[Dijo la Vieja:] En despiech de Mars e de Marsellos, [/] Ai ivernados mas vedellos. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre
[El viento del este:] Quand vira pas dins tres jorns [/] demòra nòu jorns
A la Candeliero, [/] Lou soulèu es pèr valoun e pèr valiero
A Narbouno, [/] Plòu pas cado fes que trouno
A sant Vincèns [/] Lou fre perd uno dènt, [/] O la recoubro pèr long-tèms
A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man
A Tressan [/] Lou vènt bat tout l'an
Abri(a)l [/] quites pas un fi(a)l [/] mai [/] quita çò que te plai
Abriéu [/] Gentiéu, [/] Presto-me tres di tiéu [/] E ié farai vèire quau siéu
Abriéu temperat [/] N'es jamai ingrat
Abriu [...] negre [...] [/] Que treguec ets homes de Bajergue
Abriu pluïniu, [/] mag non cessar [/] junh got
Aco's verai que plóu o névo / Quand, rouginas, lou jour se lèvo
Aguilàs [/] pluòja auràs [/] d'aquí que siegues [siás] las
Aigal que ritz [/] traís