ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
Al invierno no se lo come el lobo; ni al verano tampoco
Al invierno no se lo come el lobo
Al iviernu non lu come 'l llobu
Al tiempo no se lo comen los lobos
Antes quiero ver el lobo entre mis carneros, que los hombres en camisa en el mes de enero
Dei Tsalende i Rei vat pi un laou qu'un laboreur
El día cinco d'Abril sal el osu del osil, la lloba del llobil, la cigüeña de durmir, y as vaques de collera, ya ta'l iviernu fuera
Em princípio de Maio, corre o lobo e o veado
L'inverno non fu mai mangiato dal lupo
Març, marçot, | no m'has pogut matar | cap ovella ni ovellot, | sinó una pelada | que mal llop l'hagués calada
Marzo marzán, á mañá cara de can, á mediodía cara de forno e á noite cara de lobo
Marzo revín reveja, no queda cabra ni oveja, ni pastor con su pelleja, ni lobo con sus zancas ni perro con sus carrancas
Ou lü à maï mindja ivér
Plü jent il luf in stalla co ün bun favrer
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés
Primeiro de Maio, [/] Corre o lobo e o veado
Quand fai soulèlh pèr N.-D. Chandelièiro, [/] Lou loup de qranto jours ne quite sa tanièiro
San Marcu è lu lupu di la campagna
Si le mois de février entre comme un loup, [/] il part comme un agneau; [/] s'il entre comme un agneau, [/] il part comme un loup
Si les loups se voient de montagne en montagne, le soleil se cache pour six semaines