Vés al contingut

Fitxes de refranys

Textual
Per llengües
Conceptual
Per fonts
Per geolocalitzacions
Mostrant 41 - 60 de 13220 (pàgina 3 de 661)
Text Ordena de forma descendent Llengua o varietat
'Na eslhuçada blancha [/] quò's signe de cha(r)lor [/] 'na eslhuçada roja [/] quò's signe d'aiga occità
'Nsinu a Natale nè friddu nè fame, e Natale avanti tremanu i 'nfanti calabrès
'Ntiempo 'e tempesta ogne pertuso è porto campanià
'U cuccu chiama l'estate e cunchi li fichi calabrès
'U friddu 'e aprili all'aria si vidi calabrès
'U vientu 'e marzu 'mbrena l'arburàtura calabrès
’E vâl plui une ploe te sô stagjon [/] che un tesaur busaron friülà
"A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero" castellà
"Agua de Hebrero mata al onzonero" castellà
"Escapada de marços i marcells, he salvat vaques i vedells", diu la pastora. Aleshores el març li demana uns dies a l'abril per matar-los-hi català
"Febrero febreirudo, méteme las narices en el oyo del culo"; dice el pastor. Y contesta Febrero: "Dos días que me faltan a mí, y dos que me va prestar mi hermano Marzo, bouche faer andar con las campanillas en la mao y las pieles a rastro["] asturià
"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin gallec
"Marzu, marcelu, tú te vas ya you me quedo / con mieu rebañitu enteru." / "Non te vayas alabando que con tres días que tengo, / ya tres que me dé mieu hermau abril / vas yir conas pillechas al llombu ya las correas na manu" lleonès
"Mayo tiene la lomada, y Junio le saca el alma" castellà
"Pedro[,] no vayas de costera[,] que ruge la lera" castellà
"Vete con Dios, Jebrero, / que acá me dejas el mi payar entero, / el mi queso cogotudo / y al mi cabrito cornudo". / "Con dos días que me quedan / y dos que me dará mi hermano, / tengo hacete andar con los pilleyos en llombo, / y los piquetes en mano" lleonès
«Abril, vil[,] de cien en cien años habíes de venir», esto dicía la vieya que tenía ciento y uno y no había visto buenu ninguno asturià
«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras portuguès
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro» gallec
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir francès