Skip to main content

Proverb files

Textual
By languages
Conceptual
By sources
By geolocations
Displaying 41 - 60 of 13216 (page 3 of 661)
Text Sort descending Language or variety
'Na eslhuçada blancha [/] quò's signe de cha(r)lor [/] 'na eslhuçada roja [/] quò's signe d'aiga Occitan
'Nsinu a Natale nè friddu nè fame, e Natale avanti tremanu i 'nfanti Calabrian
'Ntiempo 'e tempesta ogne pertuso è porto Campanian
'U cuccu chiama l'estate e cunchi li fichi Calabrian
'U friddu 'e aprili all'aria si vidi Calabrian
'U vientu 'e marzu 'mbrena l'arburàtura Calabrian
’E vâl plui une ploe te sô stagjon [/] che un tesaur busaron Friulian
"A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero" Castilian (Spanish)
"Agua de Hebrero mata al onzonero" Castilian (Spanish)
"Escapada de marços i marcells, he salvat vaques i vedells", diu la pastora. Aleshores el març li demana uns dies a l'abril per matar-los-hi Catalan
"Febrero febreirudo, méteme las narices en el oyo del culo"; dice el pastor. Y contesta Febrero: "Dos días que me faltan a mí, y dos que me va prestar mi hermano Marzo, bouche faer andar con las campanillas en la mao y las pieles a rastro["] Asturian
"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin Galician
"Marzu, marcelu, tú te vas ya you me quedo / con mieu rebañitu enteru." / "Non te vayas alabando que con tres días que tengo, / ya tres que me dé mieu hermau abril / vas yir conas pillechas al llombu ya las correas na manu" Leonese
"Mayo tiene la lomada, y Junio le saca el alma" Castilian (Spanish)
"Pedro[,] no vayas de costera[,] que ruge la lera" Castilian (Spanish)
"Vete con Dios, Jebrero, / que acá me dejas el mi payar entero, / el mi queso cogotudo / y al mi cabrito cornudo". / "Con dos días que me quedan / y dos que me dará mi hermano, / tengo hacete andar con los pilleyos en llombo, / y los piquetes en mano" Leonese
«Abril, vil[,] de cien en cien años habíes de venir», esto dicía la vieya que tenía ciento y uno y no había visto buenu ninguno Asturian
«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras Portuguese
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro» Galician
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir French