ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
À la Saint-Paul, l'hiver se rompt le cou, [/] Ou pour quarante jours se renoue
A Saint Poû, o que l'iver s'appou [/] O qu'i se tord lo cou
A San Poû lo fred se tord lo cou
Conversion de saint Paul clair et beau, [/] plus de vin que d'eau
De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts
De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
Di nissune albe no mi curi, [/] al baste che chê di San Pauli [/] no si « oscuri »
In clar sogn Paul, in bien onn
Lichtmess s-chür, St. Paul cler, [/] impla las archas e'l graner
Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, abondance de tuit bien; si faiyt l'oura, la guerra; si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità
Lo fret a la Saint-Poû [/] O monte in careya o se tord lo cou
S. Paulo lusento, fava e formento
San Pablo se convierte, y un año entero advierte
San Paolaç al romp il cûl al glaç
San Pauli clâr e Cereole clare, da l’unviâr sin plui dentri che fûr
San Pauli l'albe clare, la Madone scure: no vìn plui paure
San Pauli lusint, pae e furmint
San Pauli scûr, bon racolt sigûr. San Pauli lusint, fave e formìnt
San Pauli scûr, dal unviêr no sin fûr
San Pauli scûr, pan e vin sigûr. San Pauli lusìnt, stranc e formìnt