ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
French-speaking parts of Switzerland.
Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert
C'est à la Chandeleur que l'hiver reprend ou meurt
Chandeleur trouble, l'hiver redouble
Fraîcheur et rosée de mai [/] Vin à la vigne et foin au pré
La pliodze à la St. Médà [/] la pliodze seischenanné schein pliéka
Mai frileux: an langoureux. [/] Mai venteux: an douteux. [/] Mai fleuri: an réjoui
Neige d'avril vaut du fumier
Quand il pleut à la Saint-Médard, / il pleut quatre semaines sans retard
Quand il tonne au mai [/] espérance au grenier
Quand il tonne en avril, [/] vigneron prépare tes barils
Quand on entend les salamandres, le temps veut changer
S'il pleut à la Saint-Médard / il pleut six jours sans retard
S'il pleut la veille de Saint-Pierre [/] la vinée est réduite d'un tiers
Saint-Antoine sec et beau [/] Remplit tonnes et tonneaux
Saints Mamert, Pancrace et Servais sont toujours vrais saints de glace
Sche ton-nés schu le bou niu, [/] Ey névesté schu le bou folliu
Septembre chaud fait le vin beau
Si il [sic] pleut à l'Ascension, mouille gerbes et chirons
Si la canicule entre par beau, [/] dans trois jours on a de l'eau
Si les loups se voient de montagne en montagne, le soleil se cache pour six semaines